Partage sur les réseaux sociaux !
La lingua italiana accoglie numerosissime parole straniere nel suo lessico, in particolare d’origine inglese. Non trascurabili sono però le parole francesi. Dal menu, all’abat-jour, al sabot, per citarne sono alcune.
Vi siete mai chiesti se queste parole hanno lo stesso significato sia in italiano che in francese ?
Ebbene, la risposta è : non sempre. Vediamo alcuni esempi.
Lo chef è in italiano un cuoco di alto livello, ma sarà altrettanto oltralpe ? Ovviamente no. In francese le chef è il capo, per esempio in una società.
Che dire dello chiffon ? Quante donne si fanno confezionare pregiati vestiti in chiffon ? Le nostre cugine francesi usano le chiffon per fare le faccende domestiche. Si tratta in effetti di uno straccio. Lo avreste mai creduto ?
Molto spesso, le vetrine delle migliori pasticcerie espongono pasticcini mignon caratterizzati dalla loro ridotta dimensione. Un pantalone mignon potrebbe essere un pantalone per neonato ? Neanche per sogno. Un pantalon mignon è un pantalone carino ma potrebbe essere indossato addirittura da un gigante.
Il gâteau di patate è il mio piatto preferito. Se in un paese francofono ordino un gâteau, non mi sarà servito un delizioso sformato bensì una torta….
Finiamo sempre in dolcezza. La torta che ordino potrebbe essere farcita di crème chantilly ma se la ordino in questi termini mi porteranno una torta farcita di sola panna montata anzichè la crema pasticcera unita alla panna.
Ecco alcuni divertenti esempi di come alcune parole francesi nell’italiano assumono significati diversi nelle due lingue.
Add Comment